Miyabi Lifestyle Blog

M.P.C ~it's not fan to be life. ~

ハイコンテクストとローコンテクストの違い

それらの違いはコミュニケーションが
「コンテクスト依存型」か「言語依存型」
と大別できますが
さらに具体的な違いをまとめると下記のようになります。


ハイコンテクスト文化

聞き手の能力を期待するあまり下記のような傾向があります。

○直接的表現より単純表現や凝った描写を好む
○曖昧な表現を好む
○多く話さない
○論理的飛躍が許される
質疑応答の直接性を重要視しない

ローコンテクスト文化

話し手の責任が重いため下記のような傾向があります。

○直接的で解りやすい表現を好む
○言語に対し高い価値と積極的な姿勢を示す
○単純でシンプルな理論を好む
○明示的な表現を好む
○寡黙であることを評価しない
○論理的飛躍を好まない
質疑応答では直接的に答える



ここで一例を挙げましょう。
ある商社で

「先週のインドネシアでの商談はうまくいったのかい」
という問いかけがあったとします。

日本型のコミュニケーションスタイルでは、
人間万事塞翁が馬。今のインドネシア情勢の
変動は激しく予断を許さないからね。
今回の契約もどうなるかとヒヤヒヤしていたんだ。
人間諦めないで最後まで頑張ってみるものだね・・・・」

のように、問いに対する答えを
直接的に伝えることよりも、周囲の状況や
自分の感情などを詳細に説明することで
共感を求め、肝心の答えは相手に
推測してもらおうとする傾向があります。



一方、英語型のコミュニケーションスタイルでは、

"It was so successful.
We got two new big contracts there."

「非常にうまくいった。大きな新規契約を2つ結んだよ」

のように、問いに対する回答や結果などの重要な情報を
明確に伝えます。
推測しなければならないような回答は、
伝達側の努力不足でありルール違反であり、
非常に無責任なものととられます。



日本人とアメリカ人が会話をすると、
アメリカ人が盛んに話し、
日本人が聞き手にまわっているのをよく見かけます。

その理由は、
一般には英語で会話しているからだと
考える人が多いと思います。

ところが実際にはアメリカ人と日本語で会話をしても、
相変わらずアメリカ人の話す割合が圧倒的に多いのです。

1日の会話量を計測したある調査データによると、
平均してアメリカ人は
日本人の2倍の量を1日に話すそうです。


ローコンテクスト社会では、
日本人が想像する以上に、
言葉によるコミュニケーションが重要視されているのです。